Bibliotikarie.nu

Din guide över de svenska biblioteken

Vem är bäst – du eller översättaren?

Försäljningen av skönlitteratur översatt från engelska sjunker stadigt i Sverige. Många väljer att läsa böckerna på originalspråk istället, kanske för att de bedömer sig vara lika bra på engelska som den översättare som tagit sig an boken.

Men är läsare i gemen så bra på engelska? De flesta översättare har ett stort antal högskolepoäng i det språk de översätter från, och många av dem är dessutom väletablerade författare. Detta borgar för att de ska kunna skapa ett flyt i språket som ger samma känsla som i originalet. Ett exempel är Gun-Britt Sundström, som förutom att ha författat romansuccéer som Maken även har översatt bl.a. Jane Austens Stolthet och fördom till svenska.

Men det finns, förutom själva läsupplevelsen, även en annan anledning till att läsa skönlitteratur på originalspråk, nämligen att lära sig mer av språket ifråga. Framför allt är detta viktigt när det gäller svårstavade språk, vilket ju engelska faktiskt är. Då spelar det ingen roll hur skicklig översättaren är, såvida inte boken är för svår för att man ska förstå.

Sedan finns det också direkt dåliga översättare, och klassiska böcker som faktiskt inte är särskilt svårlästa i original. Albert Camus Främlingen är inte särskilt svårläst på franska, men den förra svenska översättningen innehöll en del felaktigheter.